Olen viime aikoina ollut entistä kyllästyneempi ns. ”viihdekirjallisuuteen”,
vaikka en moisesta jaosta ”viihteeseen” ja ”korkeakirjallisuuteen” pidäkään,
koska tokihan ”korkeakirjallisuuden” lukeminen voi olla ja usein onkin
viihdyttävää ja moneen… johonkin… toisinaan taiteellista arvoakin eksyy ”viihdekirjallisuuden”
joukkoon. Yhtä kaikki, kyllästymiseni viihdekirjallisuuteen (aion käyttää näitä
termejä, koska en keksi parempiakaan tähän hätään) on ollut laaja-alaista,
koska monesti viihdekirjallisuus on tarkoittanut sisällöttömyyttä, pelkkää
tapahtumia tapahtumien itsensä takia: kunhan tempo on hirmuinen, lauseet
lyhyitä ja seksiä ja toimintaa piisaa, kaikki on hyvin. Vaan kun ei ole, ei
minulle ainakaan. Kovatempoiset, sähkesanomamaisella proosalla kirjoitetut ja
seksillä ja actionilla pröystäilevät kirjat voi tehdä todella hyvin, mutta ne
voi tehdä niin helposti niin huonosti, ja usein kirja vuodessa -tahtia
suoltavat kirjailijat tuntuvat menevän sieltä, missä aita on matalin.
Edellisessä tekstissä hitaudestaan parjaamani George R.R. Martin sentään ei tee
tusinapullakirjaa, jollaista häneltä odotetaan, vaan hänellä tuntuu olevan
oikea taiteellinen immuniteetti ja siitä kunnioitan häntä suuresti.
Toinen aktiivinen (tai, no, semiaktiivinen)
fantasiakirjailija, jota arvostan suuresti, on puolalainen Andrzej Sapkowski,
jonka Noituri-sarja (The Witcher) on yhtä suosikkifantasiaani yhdessä Ajan
pyörän (The Wheel of Time) ja Tulen ja jään laulujen (A Song of Ice and Fire)
ohella. Alun perin seitsemänosainen sarja omaa kuivan huumorintajun, onnistuu
runtelemaan vanhat tutut myytit dark fantasy -muottiin, kertomaan kiinnostavan
ja polveilevan tarinan, ja omaa jopa proosataiteellista arvoakin. Kirjat
ilmestyivät alun perin puolaksi 1990-luvun aikana noin kirja/vuosi-vauhtia,
mutta kun varsinainen pääjuoni alkoi hahmottua, oli selvä, ettei sarja olisi
neljäntoista 700+ sivua pitkän kirjan kokonaisuus, vaan hallitumpi ja
hillitympi. Tarina saapui päätökseensä Järven
neito -kirjan myötä, joka ilmestyi alun perin 1999 ja suomeksi 2016, mutta,
kuten vanha kunnon Howard Phillips tiesi sanoa, that is not dead which can
eternal lie, with strange aeons even death may die ja katso, uusi Noituri-kirja
ilmestyi puolaksi 2013, videopelien suosion siivittämättä, epäilemättä. Myrskykausi on kahdeksas Geralt
Rivialaisesta kertova kirja ja sijoittuu ajallisesti jonnekin kahden
ensimmäisen (Viimeinen toivomus ja Kohtalon miekka) maastoon.
Se taitaa myös olla ensimmäinen huono Noituri-kirja.
Todella, todella iso sääli.
Minulla on kaksi pääongelmaa kirjan kanssa: 1) tarina on
fokusoimaton sotku ja 2) Sapkowskin kieli on erittäin kömpelöä etenkin
toimintaa kuvatessaan. Koska en aio mennä tarinan kuvailemiseen sen kummemmin,
mainitsen tässä vain sen, että kun aiemmat kirjat osasivat rönsyillä juuri
sopivasti pitääkseen mielenkiintoni yllä, Myrskykaudelta
puuttuu tiukasti punaisen langan otteessaan pitävä pääjuoni, mikä johtaa
siihen, että rönsyt eivät ole niinkään rönsyjä kuin päämäärätöntä harhailua.
Joukkoon mahtuu ihan kiinnostavia kohtauksia (pidin etenkin aguaari-osiosta),
mutta kaikki tuntuu merkityksettömältä ja jännitettä ei ole, kun juonen
ytimeksi tarkoitettu varastettujen miekkojen etsiminen jää jonnekin taka-alalle
ja ratkeaa lukijalle puolivälissä. Kontrasti aiempiin romaanimittaisiin Noituri-tarinoihin
on melkoinen.
Kun luin noin vuoden tauon jälkeen Noituria (vuotuinen
tapani on ollut mennä keväisin kirjaston varausjonoon odottamaan uutta Noituria
ja lukea kirja kesällä), yllätyin kuinka surkeaa tekstiä Sapkowski
kirjoittaakaan – oliko se aina todella näin huonoa? Jos oli, miksi nautin
kirjoista niin paljon? Etenkin toiminnan kuvaaminen on niin ontuvaa, että
tusinadekkarien keskuudessakin se olisi vain keskikastia. (Vitsi, vitsi… vai
oliko?) Sapkowski käyttää paljon täysin tarpeettomia teholauseita (”Hän istui.
Jäykästi. Ja tuhisi” jne.), jotka varmaankin tekevät tekstistä helpommin
lähestyttävän, mutta ovat erittäin puuduttavaa luettavaa erittäin nopeasti.
Samalla joukkoon on eksynyt roimalla kauhalla jämäsanoja – sanoja, jotka
näyttävät antavan lauseelle lisäinformaatiota, mutta ovat oikeasti täysin
tyhjiä; tyypillisimmin ”kuitenkin”, ”näet” ja ”siis” tulevat mieleeni ja
vilahtelevat kaikkialla. Otan yhden kappaleen esimerkiksi, josta toivottavasti
kaikki huomaavat pointtini:
Kuten miltei kaikki
postiasemat, tämäkin oli rakennettu tienhaaraan, usean maantien risteykseen.
Paanukattoinen rakennus, jossa oli pylväiden varaan rakennettu kuisti, samassa
yhteydessä olevat talli ja puuliiteri – kaikkea ympäröi valkorunkoinen
koivikko. Oli autiota. Missään ei näkynyt ainuttakaan asiakasta eikä
matkalaista. (s.223)
Tämä kappale on karmea monella tavalla. Se on rakennettu
huonosti; se sisältää paljon täysin idioottimaista toistoa, joka haiskahtaa
lukijan aliarvioimiselta; ja vaikka joukossa ei ole yhtään suoranaista
jämäsanaa (yksi puolittainen, ”ainuttakaan”), lauseiden lähes koominen
kömpelyys alleviivaa huonoa kirjoittamista. Puretaan tämä virke virkkeeltä ja
katsotaan, josko saisin takarivinkin kärryille kielen heikkoudesta.
Ensimmäinen virke on sinänsä ihan ok, mutta viimeinen
sivulause pilaa kaiken. Kerro, rakas Lukija, millainen tienhaara
pseudo-keskiaikaisessa fantasiamaailmassa ei ole maanteiden
risteyksessä? Etenkin, kun puhutaan postiasemista, jotka ovat yleensä
haja-asutusalueille? Miksi se, että tienhaara on usean maantien risteys, täytyy
mainita erikseen – eikö se tule selväksi jo muutenkin? Näinkö huonossa arvossa
Sapkowski lukijoitaan pitää?
Toinen virke on sekasotku, josta puuttuu pääverbi. Jos päälauseet
eristää ne ovat ”Paanukattoinen rakennus” ja ”samassa yhteydessä olevat talli
ja puuliiteri”, joukossa on yksi verbi (”olevat”), joka ei kanna koko virkettä.
Miksei samaa virkettä voi muotoilla ”Pylväiden varaan rakennetun kuistin
omaavan paanukattoisen rakennuksen yhteydessä olivat talli ja puuliiteri ja
kaikkea ympäröi valkorunkoinen koivikko.”? Näin se olisi ns. oikea virke,
joskaan ei kovin hyvä sellainen. Samalla noin puolet koko virkkeen sanoista
voisi heivata välittömästi pois ja jättää jäljelle vain täysin tarpeelliset
huomiot – vanha viidakonsanonta tietää kertoa, että teksti ei ole valmista, kun
siihen ei voi lisätä enää mitään, vaan kun siitä ei voi poistaa enää mitään.
Kaksi viimeistä virkettä ovat epäelegantteja ja kenties
Sapkowski hakee niillä kontrastia kappaleen toiseen virkkeeseen, joka on hieman
pidempi ja sisältää välimerkin, joka ei ole pilkku. Jälleen alan epäillä, että
kirjailija ei pidä meitä lukijoitaan kovin suuressa arvostuksessa, kun tekee
näin rautalangasta vääntäviä ratkaisuja.
Kaiken, mitä mainitussa kappaleessa sanotaan, voisi
tiivistää yhteen virkkeeseen eikä teksti olisi siitä huonompi: ”Koivikon
ympäröimä paanukattoinen postiasema oli rakennettu hiljaiseen maanteiden
risteykseen.” Huomattavasti vähemmän sanoja ja sama mielikuva, pääpiirteissään,
välittyy kyllä, vaikka virke ei ole täydellinen, kaukana siitä, se on paljon
parempi kuin kokonainen kappale kömpelöä tekstiä.
Vastaava kömpelyys kulkee läpi kirjan kaikissa kuvailu- ja
toimintakohtauksissa, mutta onneksi Sapkowski osaa kirjoittaa dialogia, johon
teholauseet sopivat paremmin. Kun henkilön puheessa käyttää teholauseita, se
välittää lukijalle informaatiota tehokkaasti ja on taiteellinen ratkaisu
itsessään. Toisin kuin toimintaa kuvatessa. Sillä saa puheen rytmin paremmin
esiin ja painotettua haluttuja asioita tyystin toisella tavalla; toiminnassa se
toimii periaatteessa samalla tavalla, mutta liiaksi käytettynä se on, kuten
olen sanonut jo aiemmin, todella puuduttavaa luettavaa, kun mitään ei vaan
tehdä, vaan tekemiseen vedetään erikseen huomiota kuin jokainen asia olisi
erityishuomion arvoinen, vaikka näinhän ei tietenkään ole, koska jos kaikki
ansaitsee erikoishuomiota, mikään ei ansaitse erikoishuomiota.
Pitkä jorina, tällä kertaa. Toivottavasti se on ollut
avartavaa, viihdyttävää tai edes etäisesti kiinnostavaa luettavaa. Jos joku
loppukaneetti pitäisi kehittää, niin kehottaisin lukemaan varsinaiset,
alkuperäiset Noituri-kirjat ja harkitsemaan tarkoin Myrskykauden lukemista. Voi olla, että aiemmatkin kirjat ovat yhtä
huonolla proosalla suollettua, mutta Myrskykautta
lukiessa se häiritsi minua ensimmäistä kertaa.
Kommentit
Lähetä kommentti