Minulla on yksi bucket list -tyylinen tavoite: lukea
jokaiselta kirjallisuuden Nobel-palkinnon saaneelta vähintään yksi kirja, jos
vain kielipääni riittää (eli kirjoja on käännetty suomeksi ja/tai englanniksi).
En pyri tavoitteeseeni tällä hetkellä mitenkään järin aktiivisesti, mutta vähitellen,
kirjailija kerrallaan; pika-arvion mukaan olen tähän mennessä lukenut noin
kymmentä eri nobelistia eli urakkaa on vielä jäljellä.
Yasunari Kawabata sai palkinnon 1968 ja hänen pääteoksenaan
pidetään 1930-luvulla kirjoitettua Lumen
maata, joka oli, takakansitekstin mukaan, ensimmäinen suomennettu japanilainen
romaani – joskin suomennos on tehty englannin- ja saksankielisten käännösten
pohjalta. Ilmeisesti japanista kääntäminen on jollakin EU-direktiivillä
rajoitettua touhua, koska Haruki Murakamia käännettiin englannin kautta vielä
2010-luvulla. Monet varmaan tietävätkin, että pidän suuresti Murakamista, jota
veikkaan (vaikka en aio laittaa rahaa veikkaukseni tueksi) seuraavaksi
japanilaiseksi kirjallisuuden nobelistiksi, ja koska kosketuspintani
japanilaiseen nykykirjallisuuteen on tähän saakka rajoittunut vain yhteen
kirjailijaan, otin Lumen maan vastaan
mielenkiinnolla ja kovin odotuksin.
Lumen maa on
tyyliltään minimalistinen ja vaikeaselkoinen. Kirjan noin sataan viiteenkymmeneen
sivuun mahtuu vain vähän varsinaisia tapahtumia, runsaasti näennäisen
poukkoilevaa dialogia ja hahmoja käyttäytymässä vähintäänkin eriskummallisesti.
Tarina kertoo tokiolaisesta Shimamurasta, joka menee vuoristoisessa ”Lumen
maassa” (oikea nimi pohjoisjapanilaiselle vuoristoseudulle) sijaitsevaan
kylpylään, ja hän tapaa geisha-Komakon, joka rakastuu häneen palavasti. Shimamura
tekee kolme reissua kylpyläkaupunkiin noin puolentoista vuoden aikana ja Komako
nalkuttaa hänelle siitä, ettei hän vieraile useammin ja… On kirjoja, joiden juonta
ei voi tiivistää, ja Lumen maa kuuluu
tuohon ryhmään.
Yksi pääsyy siihen, miksi Lumen maa tuntuu tiivistämisen ja selittämisen tuolla puolella
oleskelevalta opukselta, on sen kerrontatyyli, jossa lauseet ovat lyhyitä ja ne
keskittyvät (näennäisen?) merkityksettömien huomioiden osoittamiseen. Sitä
voisi verrata – kuten suomentaja Yrjö Kivimies jälkisanoissaan tekeekin –
haiku-runoon, jossa vähällä sanotaan paljon. Minimalismissa ei ole mitään
vikaa, mutta se voi olla myös äärettömän rasittavaa luettavaa, jos ei ole
oikeassa mielentilassa tai riittävästi perillä kulttuurisesta ympäristöstä,
jossa minimalistinen teksti on tuotettu. Anna kun yritän selittää tätä hieman
kahden esimerkin kautta.
Lumen maan dialogi
tuntuu monesti päättömältä, koska asiasta ja lausunnosta loikataan toiseen
ilman mitään lukijalle (=minulle) välittyvää syytä. Jäin monia kertoja
pohtimaan, että oliko milloin minkäkin dialogin epäloogisuus epäloogista
1930-luvun Japanissa, olisiko se sitä japanilaiselle lukijalle nykyään vai
missasinko vain jonkun piilotetumman merkityksen. Ajallinen, kulttuurinen ja
kielellinen välimatka luovat luvattoman monia tasoja mahdollisuudelle ymmärtää
kirjaa väärin, enkä voi sanoa ymmärtäneeni kirjaa kovin hyvin. Jos tuntisin
japanilaista kulttuuria paremmin, perehtyisin vuoristogeishailmiöön syvällisemmin
ja lukisin kirjan alkukielellä, se voisi olla (ja varmaan onkin, Nobelia ei
kevein perustein jaella) nerokas.
Mainitsin edellisessä kappaleessa vuoristogeishat, jollainen
tarinan naispääosa Komako on. Mielikuvani geishoista on luultavasti värittynyt
tai vääristynyt, mutta olen aina kuvitellut, että he olivat/ovat erittäin
suuresti kunnioitettuja seuraneitejä, mahdollisesti vain aatelisille tai yläluokalle
varattu platonisella tavalla esteettinen viihdyke; tiukasti kontrolloitu ja
tarkoin sanktioitu, vain eliiteille varattu seura. Lumen maassa vuoristogeishat ovat glorifioituja huoria, joten
Komakon rakastuminen Shimamuraan on säädytöntä, koska hän tekee geishan työtään
maksutta ja ihmiset juoruavat. Minulla meni tovi päästä perille tästä, paljolti
tietämättömyydestä kumpuavan ennakkoasenteeni takia, mutta käsittämisen
jälkeenkin Komakon käytös tuntui irrationaaliselta – en tiedä oliko se tarkoituskin
syistä, jotka selitin jo.
Proosa on hienoa, siitä ei pääse mihinkään, mutta silti Lumen maasta jäi päällimmäiseksi
muistikuvaksi hämmennys ja jatkuva itsetutkiskelu siitä, olenko vain liian
tyhmä tai tietämätön tai kykenemätön ymmärtämään kirjan syvyyttä ja tarinan
vähäeleisyyttä. Vastaus: luultavasti.
Aloituskappale:
Juna vieri pitkästä
tunnelista Lumen maahan. Maa loisti valkoisena yötaivaan alla. Juna pysähtyi
eräälle pikkuasemalle. (Suom. Yrjö Kivimies. Keltainen pokkari -painos
2017. S. 5.)
Kommentit
Lähetä kommentti