Siirry pääsisältöön

Yasunari Kawabata, Lumen maa

Minulla on yksi bucket list -tyylinen tavoite: lukea jokaiselta kirjallisuuden Nobel-palkinnon saaneelta vähintään yksi kirja, jos vain kielipääni riittää (eli kirjoja on käännetty suomeksi ja/tai englanniksi). En pyri tavoitteeseeni tällä hetkellä mitenkään järin aktiivisesti, mutta vähitellen, kirjailija kerrallaan; pika-arvion mukaan olen tähän mennessä lukenut noin kymmentä eri nobelistia eli urakkaa on vielä jäljellä.

Yasunari Kawabata sai palkinnon 1968 ja hänen pääteoksenaan pidetään 1930-luvulla kirjoitettua Lumen maata, joka oli, takakansitekstin mukaan, ensimmäinen suomennettu japanilainen romaani – joskin suomennos on tehty englannin- ja saksankielisten käännösten pohjalta. Ilmeisesti japanista kääntäminen on jollakin EU-direktiivillä rajoitettua touhua, koska Haruki Murakamia käännettiin englannin kautta vielä 2010-luvulla. Monet varmaan tietävätkin, että pidän suuresti Murakamista, jota veikkaan (vaikka en aio laittaa rahaa veikkaukseni tueksi) seuraavaksi japanilaiseksi kirjallisuuden nobelistiksi, ja koska kosketuspintani japanilaiseen nykykirjallisuuteen on tähän saakka rajoittunut vain yhteen kirjailijaan, otin Lumen maan vastaan mielenkiinnolla ja kovin odotuksin.

Lumen maa on tyyliltään minimalistinen ja vaikeaselkoinen. Kirjan noin sataan viiteenkymmeneen sivuun mahtuu vain vähän varsinaisia tapahtumia, runsaasti näennäisen poukkoilevaa dialogia ja hahmoja käyttäytymässä vähintäänkin eriskummallisesti. Tarina kertoo tokiolaisesta Shimamurasta, joka menee vuoristoisessa ”Lumen maassa” (oikea nimi pohjoisjapanilaiselle vuoristoseudulle) sijaitsevaan kylpylään, ja hän tapaa geisha-Komakon, joka rakastuu häneen palavasti. Shimamura tekee kolme reissua kylpyläkaupunkiin noin puolentoista vuoden aikana ja Komako nalkuttaa hänelle siitä, ettei hän vieraile useammin ja… On kirjoja, joiden juonta ei voi tiivistää, ja Lumen maa kuuluu tuohon ryhmään.

Yksi pääsyy siihen, miksi Lumen maa tuntuu tiivistämisen ja selittämisen tuolla puolella oleskelevalta opukselta, on sen kerrontatyyli, jossa lauseet ovat lyhyitä ja ne keskittyvät (näennäisen?) merkityksettömien huomioiden osoittamiseen. Sitä voisi verrata – kuten suomentaja Yrjö Kivimies jälkisanoissaan tekeekin – haiku-runoon, jossa vähällä sanotaan paljon. Minimalismissa ei ole mitään vikaa, mutta se voi olla myös äärettömän rasittavaa luettavaa, jos ei ole oikeassa mielentilassa tai riittävästi perillä kulttuurisesta ympäristöstä, jossa minimalistinen teksti on tuotettu. Anna kun yritän selittää tätä hieman kahden esimerkin kautta.

Lumen maan dialogi tuntuu monesti päättömältä, koska asiasta ja lausunnosta loikataan toiseen ilman mitään lukijalle (=minulle) välittyvää syytä. Jäin monia kertoja pohtimaan, että oliko milloin minkäkin dialogin epäloogisuus epäloogista 1930-luvun Japanissa, olisiko se sitä japanilaiselle lukijalle nykyään vai missasinko vain jonkun piilotetumman merkityksen. Ajallinen, kulttuurinen ja kielellinen välimatka luovat luvattoman monia tasoja mahdollisuudelle ymmärtää kirjaa väärin, enkä voi sanoa ymmärtäneeni kirjaa kovin hyvin. Jos tuntisin japanilaista kulttuuria paremmin, perehtyisin vuoristogeishailmiöön syvällisemmin ja lukisin kirjan alkukielellä, se voisi olla (ja varmaan onkin, Nobelia ei kevein perustein jaella) nerokas.

Mainitsin edellisessä kappaleessa vuoristogeishat, jollainen tarinan naispääosa Komako on. Mielikuvani geishoista on luultavasti värittynyt tai vääristynyt, mutta olen aina kuvitellut, että he olivat/ovat erittäin suuresti kunnioitettuja seuraneitejä, mahdollisesti vain aatelisille tai yläluokalle varattu platonisella tavalla esteettinen viihdyke; tiukasti kontrolloitu ja tarkoin sanktioitu, vain eliiteille varattu seura. Lumen maassa vuoristogeishat ovat glorifioituja huoria, joten Komakon rakastuminen Shimamuraan on säädytöntä, koska hän tekee geishan työtään maksutta ja ihmiset juoruavat. Minulla meni tovi päästä perille tästä, paljolti tietämättömyydestä kumpuavan ennakkoasenteeni takia, mutta käsittämisen jälkeenkin Komakon käytös tuntui irrationaaliselta – en tiedä oliko se tarkoituskin syistä, jotka selitin jo.

Proosa on hienoa, siitä ei pääse mihinkään, mutta silti Lumen maasta jäi päällimmäiseksi muistikuvaksi hämmennys ja jatkuva itsetutkiskelu siitä, olenko vain liian tyhmä tai tietämätön tai kykenemätön ymmärtämään kirjan syvyyttä ja tarinan vähäeleisyyttä. Vastaus: luultavasti.

Aloituskappale:

Juna vieri pitkästä tunnelista Lumen maahan. Maa loisti valkoisena yötaivaan alla. Juna pysähtyi eräälle pikkuasemalle. (Suom. Yrjö Kivimies. Keltainen pokkari -painos 2017. S. 5.)

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kimmo Tuominen, Pimeän verkon oraakkeli

Kyberpunk on scifin alagenrenä haastava, koska vaikka se on periaatteessa dystopiakirjallisuuden variantti, se toimii silti omilla säännöillään. Kyberpunk on juonivetoista, nopeatempoista ja korkealentoista scifiä, jossa reaali- ja virtuaalitodellisuudet sekoittuvat, ihmiset ovat koneita ja koneet ihmisiä ja niin edelleen. Niiden kuvailemat maailmat ovat neonväreissä kahlaavia metropoleja, joissa suuryritykset hallitsevat ja ihmishenki on halpaa – kuin villiä länttä, mutta nihilistisemmin. Yleensä kyberpunk-romaanit ovat lyhyitä, intensiivisiä ja idearikkaita. Kimmo Tuomisen Pimeän verkon oraakkeli on harvinainen tapaus siinä, että se on suomalaista kyberpunkia. Sääli, että se ei ole kovin hyvää kyberpunkia, vaan se tuntuu menevän useammin kuin kerran sieltä, missä aita on matalimmillaan. Kaikki ensimmäisessä tekstikappaleessani mainitsemani perustyylipiirteet ovat mukana: dystopinen, mustalla huumorilla* kyllästetty maailma, jossa ihmishenki on halpaa ja kaikki on (suuryri...

Neil Gaiman, Neverwhere

Jätin blogitekstin kirjoittamatta edellisestä lukemastani kirjasta, Yuval Noah Hararin Sapiensista , koska A) olin vähemmän yllättävästi turhan kiireinen, B) kirjasta on jo sanottu paljon ja C) se linkittyy osin tämänhetkisiin tietokirja-/tutkimusintresseihini enkä halua höpistä niistä liikoja, koska epäilen niiden puuduttavan monia. Mutta Neil Gaimanin Neverwhere ei liity mitenkään mihinkään, mihin käytän ”puoliammatillisenergiaani” ja aikaani, ja kenties juuri siksi kirjan kanssa kestikin pitkään. Pidän Gaimanin tyylistä, koska kaikki häneltä aiemmin lukemani (joskin tuota ”kaikkea” on varsin vähän) on ollut erittäin huolellisesti kirjoitettua. Hänellä on kyky tehdä aikuisillekin kirjoitetusta kirjasta lapsekkaan, sadunomaisen ja maagisen oloinen – erityisesti tämä onnistui hienosti The Ocean at the End of the Lane -romaanissa, jonka luokitteleminen YA:ksi tai vastaavasti aikuisten kirjaksi on väärin. Koska halusin lukea (tai, oikeammin, kuunnella, koska nappasin tämän ääni...

Robert A. Heinlein, Stranger in a Strange Land

Olen kohta lukenut kaikilta klassisen scifikirjallisuuden suurnimiltä vähintään yhden kirjan. Mikäli joku pitää kirjaa, niin Isaac Asimov on vielä tutustumatta, mutta Arthur C. Clarke, Ray Bradbury ja nyt Robert A. Heinlein ovat tulleet ainakin pinnallisesti tutuiksi. Kolmikosta suosikkini on Bradbury, jonka erinomainen romaani Fahrenheit 451 ei ole vanhentunut hetkeäkään vuoden 1953 jälkeen ja on ajankohtaisempi kenties nyt kuin koskaan ennen (joskin kirja on, ironisesti, kokonaisvaltaisen väärinymmärretty sensuurin vastaiseksi kirjoitukseksi, kun oikeasti se suomii viihteen kokijoiden älyllistä laiskistumista – sanoma, jota laiskat versioinnit ja tulkinnat alleviivaavat). Robert A. Heinleinin pääteoksiin lukeutuva Stranger in a Strange Land on vanhentunut, pahasti, mutta sen syyttäminen ikääntymisestään ei ole niinkään syytös kuin havainnointi. Kirjan ytimessä on Valentine Michael Smith, joka on syntynyt ja kasvanut Marsissa marssilaisten keskuudessa, vaikka on itse ihminen...