Aukkoja sivistyksessä, aukkoja kirjallisessa sivistyksessä… Pyrin
olemaan mahdollisimman yleissivistynyt kirjallisuuden suhteen olematta
erikoistunut (eli kapea-alaisesti perehtynyt ja, valitettavan usein,
umpimielinen) yhteen tai edes kahteen genreen tai alagenreen – olen tietenkin
lukenut joitakin genrejä enemmän kuin toisia, mutta mikäli tätä blogia selailee
läpi, huomaa, että viimeisen noin puolen vuoden aikana olen lukenut vähän mitä
sattuu ja tämä kuvastaa lukemismentaliteettiani oikein mainiosti. Yhtä kaikki,
viime vuosina olen pyrkinyt perehtymään mahdollisimman pätevästi
amerikkalaiseen nykykorkeakirjallisuuteen ja olen niin tehdessäni lukenut
melkoisen läjän Paul Austeria ja aina välillä jotain muutakin, mutta en
kertaakaan Philip Rothia. Rothin puolenvuosisadan mittaisen uran varrelle
mahtuu paljon luettavaa, mikä on osaltaan ollut karkottamassa minua, koska en
ole tiennyt mistä aloittaa ja kuinka edustavan teoksen satun poimimaan ensimmäiseksi
ja niin edelleen. Sitten, jahkailun ja pähkäilyn jälkeen, vain otin yhden kirjan
käsiini ja aloin lukea sitä. Kolme päivää myöhemmin se oli luettu. Tämä kirja
oli Haamukirjailija, ensimmäinen
Nathan Zuckerman -kirjoista, ja se oli todella hyvä.
Ensimmäiseksi ja tärkeimmäksi syyksi ihastumiselleni Haamukirjailijaan oli Rothin erinomainen
proosa: hänen virkkeensä ovat pitkiä mutta sanavalinnat tarkkoja – eli juuri
sellaista tekstiä, jota itse haluaisin osata kirjoittaa. Pentti Saarikosken
suomennos on oivallinen, mitä nyt jättää tasaisin väliajoin pilkkuja
laittamatta paikoilleen, enkä huomannut kuin harvoin kaipaavani alkukielistä
versiota. Virkkeiden pituus ei ole oletusarvo, mutta elegantissa 50+ sanaisessa
virkkeessä on jotakin niin perustavalla tavalla kaunista niin
kirjoitustekniseltä kuin esteettiseltä näkökannalta, että en voi kuin
suositella hyviä pitkiä virkkeitä kirjoittavien kirjailijoiden (Donna Tartt,
Umberto Eco, Auster, Roth tulevat ensimmäiseksi mieleen) teoksia kaikille
näkökantaani epäileville. Roth onnistuu pitkien virkkeiden kanssa aina pitämään
punaisen langan mukana ja heittämään yksittäisiä sanavalintoja tai kielikuvia,
joita keskinkertaisemmat kirjailijat olisivat käyttäneet yksistään lyhyiden
virkkeiden rakentamiseksi – esimerkiksi poikamiesboksin kuvaaminen huoneeksi,
joka oli kuin ”irstaan munkin koti”, on kerrassaan erinomainen sanavalinta,
jonka Roth on piilottanut pitkähkön virkkeen lopuksi. Lyhyissä virkkeissä ei
ole mitään vikaa, vieläkään, mutta olen kiinnittänyt huomiota siihen, kuinka
paljon nykykirjallisuudessa (etenkin yhtään ”viihteellisemmässä”
kirjallisuudessa) suositaan ytimekkäitä ja twiittiin mahtuvia virkkeitä, usein
vielä omaa kappaleeseensa eristettyinä, ja rönsyilevä ja kauniisti rakennettu
mammuttisanaketju on harvenemaan päin, minkä takia Rothin lukeminen (osaltaan)
tuntui niin virkistävältä. (Näppärimmät varmaan huomasivat, että olen tähän
saakka tekstissä käyttänyt pitkiä virkkeitä, osin Rothin innoittamana, mutta
pääsyystä koska pidän pitkistä virkkeistä.)
En ole vielä sanonut tarinasta mitään, joten kai sitä
muutamalla sanalla voisi sitäkin ns. elimellistä osaa romaanista voisi
valaista. Kirjan keskiössä on Nathan Zuckerman, parikymppinen kirjailijanalku,
joka saa kunnian tavata erakkomaista kirjailijajättiä, E. I. Lonoffia – koko kirja
sijoittuu noin vuorokauden sisään ja yhteen taloon (takaumia lukuun ottamatta).
Juonesta voisi sanoa enemmänkin, mutta uskon, että mitä vähemmän varsinaisista
tapahtumista tietää (niitä on vähän, joten jokainen spoilerinalku on painava),
sitä parempi lukukokemus kirjasta jäänee. Temaattisesti iso kysymys on siinä,
kuinka juutalaiskirjailija voi tai saa kirjoittaa juutalaisista: tämä tulee
tarinassa esiin suoraviivaisemmin (takaumassa), mutta myös epäsuorasti
esimerkiksi Zuckermanin analysoidessa Lonoffin kirjoituksia. Teeman ja kirjan
tekee mielenkiintoiseksi myös metataso: ei ole yllätys, että Zuckerman on
Rothin alter ego, ja että Roth, juutalaisena, kirjoittaa juutalaisista.
Taitaapa olla niin, että kaikki hahmot, joille kirja antaa minkäänlaisen äänen
tai tilan, ovat juutalaisia (ainoa epävarmempi keissi on Lonoffin vaimo Hope,
jonka käytös ei ainakaan sumenna alkuperäistä teemaa, jos hän ei ole
juutalainen tai vaikka olisikin). Minulla ei ole mitään arvokasta
sisäpiiritietoa tai -näkemystä juutalaisuuteen, mutta minullekin kirjan
keskeinen problematiikka osoittautui erittäin kiinnostavaksi.
Lopputulema eli pakollinen TL;DR: Haamukirjailija on hieno teos, mutta en tiedä kuinka varauksetta
sitä tohdin suositella, sillä harvalla tuntuu olevan kärsivällisyyttä lukea
parisataasivuinen (vain, tiedän) romaani, jossa ei käytännössä tapahdu mitään.
Jos hieno proosa, vähäeleinen tarina ja monitulkintainen teema houkuttavat,
kirjastovaraus tai divariostos ei mene hukkaan. Itse tein varauksen tänään
toiseen Zuckerman-kirjaan, joten kai tähän pitäisi heittää ”To Be Continued…”
-cliffhanger.
Kolmen (!) virkkeen aloituskappale Pentti Saarikosken
suomentamana:
Joulukuinen iltapäivä
hämärtyi lopuilleen, yli kaksikymmentä vuotta sitten – minä olin
kahdenkymmenenkolmen, kirjoitin ja julkaisin ensimmäisiä novellejani, ja niin
kuin moni Bildungsromanin sankari
ennen minua, haudoin jo mielessäni omaa suurimittaista Bildungsromaniani – kun tulin tapaamaan suurmiestä hänen
piilopaikkaansa. Vuorilaudoitettu maalaistalo sijaitsi päällystämättömän tien
päässä puolisen kilometrin korkeudessa Bershiresissä, mutta miehellä joka astui
ulos työhuoneesta toivottaakseen minut jäykän muodollisesti tervetulleeksi oli
yllään gabardiinipuku, kudottu sininen solmio joka oli kiinnitetty valkoiseen
paitaan koruttomalla hopeasoljella, ja hyvin harjatut papillisen mustat kengät,
jotka saivat minut ajattelemaan että hän oli astumassa alas kengänkiillottajan
tuolista pikemmin kuin taiteen ylhäiseltä alttarilta. Ennen kuin olin tyyntynyt
tarpeeksi havaitakseni sen käskevän, autokraattisen kulman jossa hän kannatteli
leukaansa, tai sen kuninkaallisen, pikkutarkan, melkein sirostelevan huolen
jolla hän järjesteli vaatteitaan ennen istuutumista – havaitakseni, totta puhuen,
mutta kuin sen että minä jolla ei ollut mitään kirjallista taustaa olin päässyt
tänne, hänen luokseen – minun vaikutelmani oli että E. I. Lonoff muistutti
enemmänkin paikallista kouluylitarkastajaa kuin seudun omaperäisintä kertojaa
sitten Melvillen ja Hawthronen. (s. 17–18.)
Kommentit
Lähetä kommentti