Haruki Murakami on yksi suosikkikirjailijoistani, mikäli
ylipäänsä pitäisin mitään listaa raapustelijasuosikeistani. Jos tuollainen
lista olisi, siellä olisi Murakamin lisäksi ainakin Paul Auster ja Terry
Pratchett, mahdollisesti Stephen Kingkin. Olen lukenut Murakamilta niin hänen
”outoja” kirjojaan (Kafka rannalla, Suuri
lammasseikkailu) kuin realistisempia (Norwegian
Wood, Värittömän miehen vaellusvuodet, Sputnik-rakastettuni), mutta
ehdottomasti onnistunein teoksista on se, jossa on A) eniten sivuja ja B)
molemmat hänen kirjalliset puolensa ovat tasaväkisesti edustettuina eli 1Q84. Tätä taustaa vasten saattaa olla
hieman yllättävää, että Rajasta etelään,
auringosta länteen oli niinkin
keskinkertainen lukukokemus.
Tyylillisesti Rajasta
etelään, auringosta länteen on ehtaa Murakamia: ei liiallista selittelyä,
monitulkintaisia tapahtumia ja hahmoja ja taustalla soi niin jazz kuin
klassinen musiikkikin. Tyylikirjossa ja oikeastaan juonellisestikin Rajasta etelään, auringosta länteen on
lähellä yhtä tiettyä Murakamin kirjoista: Norwegian
Woodia. Molemmissa on kaihoisa tai suoraan surullinen rakkaustarina, jossa
ei ole selkeitä vääryyksiä toista kohtaan (mutta vääryyksiä muita kohtaan),
mutta josta silti ei löydy onnea päähahmoille. Tällä kertaa tarinan aikajänne
on merkittävästi pidempi ja päähahmokaksikko ovat lapsuudenystäviä, joiden tiet
erkanivat teini-iän kynnyksellä; pääosa tarinasta sijoittuu hahmojen ollessa
keski-ikäisiä, karvan alle nelikymppisiä. Oikeastaan juuri tuo pitkä aikajänne
oli suurin ongelmani romaanin juonen kanssa: tarinan kertojan (nimeltään Hajime)
vaiheet ennen lapsuudenystävän uudelleen tapaamista ovat isolla marginaalilla
kirjan heikointa antia, eikä melkein sata sivua kestävä johdanto tarinan
varsinaiseen dilemmaan ja jännitteeseen tunnu perustellulta. Saman tarinan
olisi voinut kertoa takaumina tai dialogissa tehtyinä muisteluina ilman, että
melkein koko ensimmäistä puoliskoa kirjasta olisi tarvinnut käyttää tylsään
pohjustamiseen; paremmassa Murakami-kirjassa olisi keskitytty vain päähahmojen
tunteisiin tarinan nykyhetkessä, pyöritelty heidän tilanteensa puolia ja
lukijalle olisi näin kehittynyt parempi ja monipuolisempi kuva hahmoista ja
heidän suhteestaan. Ymmärrän toki mitä Murakami hakee ratkaisullaan –
rinnastusta päähahmon ja hänen kaltoin kohtelemien aiempien ja nykyisten
naisystävien kohtaloiden välillä – mutta näin lyhyessä kirjassa sadan sivun
tyhjäkäynti on paljon.
Kun varsinainen juoni lähtee liikkeelle päähahmon lapsuudenystävän
kävellessä sisään päähahmon omistamaan jazzbaariin, kirja herää eloon. Myönnän,
että ennen tuota kohtaa kirjassa, suorastaan inhosin Rajasta etelään, auringosta länteen, koska se oli juoneltaan niin
laiska ja lisäksi ryyditetty turhan monilla seksikohtauksilla, joita pidän parhaimmillaankin
keskinkertaisina tarinankerronan välineinä. Minua ei kiinnostanut päähahmon
kehitys, hänen naissuhteensa ja hänen kykenemättömyys tehdä merkittäviä
päätöksiä – vasta myöhemmin, kun hänestä tulee ensimmäistä kertaa kiinnostava
hahmo, paljon tuosta hahmonkehityksestä juostaan kiireellä läpi ja keskitytään
romanttiseen dilemmaan, jota kai voisi kutsua triangelidraamaksi. Kirjan herätessä
eloon, se on hyvä teos – taattua Murakamia, joka tarjoilee erikoisesti käyttäytyviä
hahmoja, antaa lukijalle tilaa tehdä omat tulkintansa ja kertoo silti koherentin
tarinan. Rinnastukset Norwegian Woodiin
ovat välttämättömät, joskin on selvää kumpi kirjoista on parempi; Rajasta etelään, auringosta länteen on
kirjoitettu vain muutamia vuosia lopullisen kansainvälisen läpimurron (eli Norwegian Woodin) jälkeen ja se näkyy,
huonolla tavalla. Jätän tarkoituksellisesti omat tulkintani ja teema-analyysini
esittämättä, koska pidän sitä korkeakirjallisten teosten lukemisen yhtenä
suurena hupina, mutta kasvotusten voin mielelläni puida kirjaa useallakin tuhannella
sanalla (ja parilla kaljaoletetulla, toki).
Rajasta etelään, auringosta
länteen on yllättävän heikko kirja Murakamilta, jota on veikkailtu Nobelin
kirjallisuuspalkinnon saajaksi. Onneksi hänen valintansa olisi perusteltu ja
oikeutettu ilman tätä kirjaa, mutta myöskään näin keskinkertainen tuotos ei
pilaa hänen mahdollisuuksiaan.
Aloituskappale Juha Myllärin suomentamana:
Synnyin tammikuun neljäntenä
päivänä vuonna 1951. Syntymäni osui näin olla 20. vuosisadan loppupuolen
ensimmäisen vuoden ensimmäisen kuukauden ensimmäiselle viikolle. Ei liene siis
täysin mahdotonta pitää ajankohtaa merkillepantavana, jos asiaa haluaa niin
ajatella. Siksi sain ”alkua” tai ”ensimmäistä” tarkoittavan nimen Hajime. Sitä
lukuun ottamatta syntymässäni ei ole mitään niin erikoista, että sitä
kannattaisi mainita tässä. Isäni oli töissä suuressa pankkiiriliikkeessä, ja
äitini oli tavallinen kotirouva. Isäni oli värvätty vuoden 1943
opiskelijaliikekannallepanossa armeijaan ja lähetetty Singaporen rintamalle.
Sodan päätyttyä hän joutui vielä joksikin aikaa vankileirille ennen kuin pääsi
palaamaan Japaniin. Äitini lapsuudenkoti taas paloi sodan viimeisenä vuonna,
kun B29-koneet pommittivat kaupunkia. Vanhempani olivat siis sodan haavoittamaa
sukupolvea. (s. 5)
Kommentit
Lähetä kommentti